אין מגן דוד מתגוסס על בתי הכנסיות המעטים שבספרד. לפי חוק המדינה אסור שייראה על בתי תפילה לא-קתוליים מבחוץ סימן או אות שיש בו ללמד על יעודם.
ברם מגנו של דוד נישא ונישא בגלוי בספרד בצוואריהם של המונות בני-נוער.
הם לובשים אותו מכוחו של שיר, שיר בו מתנוצץ מגן-עמנו. באותו שיר שר הזמר הספרדי חואן באו (Juan Bau) על אהבתו ליהודיה. הקץ בא לאהבה, כך מספר השיר, עם יציאת האהובה לארצה, לישראל. ובשעת הפרידה נתנה לאוהב מזכרת – את המגן-דוד שלה.
זה כשנתיים ימים שהשיר מהלך בכל רחבי ספרד והוא מן האהובים והנפוצים במדינה. שגור הוא בפי הצעירים ומתוך דבקותם במליו, הם עונדים את סמל עמנו.
שמעתי את הסיפור המופלא על שיר-מגן-דוד אשר בספרד, לילה אחד במאלאגה מפי הרב יצחק אזולאי, רבה של העדה המקומית. כלום יש צורך להוסיף כי עז היה רצוני לשמוע יותר על אותו שיר, ורכוש התקליט?
למחרת בבוקר יצאנו לגרנדה ולא היתה שהות בידי לחפש את השיר בחנויות במאלאגה. האוטובוס נעצר בדרך ליד מסעדה בעיירה קטנה. מכרו באותה מסעדה עתונים, מזכרות ואף קסיטות של מוסיקה.
"האם יש לכם השיר 'מגנו של דוד'?" שאלתי את הזבנית.
"לא", השיבה. "תוכל לקבל אותו בגרנדה".
תהיתי על תשובת הזבנית. תאב הייתי לדעת אם מכירה היא באמת את השיר או אולי לא הבינה כלל את משאלתי ודחתה אותי באמרה כי ודאי אשיג מבוקשי בעיר הגדולה.
חזרתי ושאלתי: "תואילי להגיד לי מה שמו הנכון של השיר, כי הוא איננו ברור לי כל צרכו".
השיבה: “La Estrella de David”
בגרנדה נכנסתי לבית-מסחר של חפצים שונים, כולל קסיטות למוסיקה. ניגשתי לזבן, בחור כבן עשרים. עודני מדבר עמו, וזבן צעיר יותר עובר לידינו והוא עונד מגן-דוד. אחזתי בו, הצבעתי על הסמל ואמרתי: "השיר בשם זה אני רוצה". הצעיר חייך, השתמט מידי והלך לדרכו. הזבן אליו ניגשתי בראשונה, רק שמע את בקשתי, והיא פתח לפום את המנגינה הרומנטית של שיר מגן-דוד, וגופו וידיו מתנענעים בקצב. "אין השיר בבית המסחר", אמר לי, "אך יש בקרבת מקום חנות לדברי-מוסיקה".
בחנות זו אמנם נמצא השיר הן בקסיטה והן בתקליט. קניתי קסיטה כי חששתי פן יישבר התקליט בדרכי מסעי והאזנתי לה בו במקום.
Se que para nuestro amor Ilego el final.
Ya de nada valen las palabras,
Tienes que partir muy lejos de mi,
De regress a to pais.
Aunque mi destino fue encontrar tu amor,
En tus ojos brilla la nostalgia
De otro despertar, de otro renacer
Hajo el cielo de Israel.
Se alejo de mi en un atardecer
Con un beso a flor de piel
Y al decir adios poco antes de partir
Me entrego su Estrella de David.
Para no olvidar su forma de mirar,
Vivire cerca del mar.
Para no olvidar sus noches junto a mi
Ilevare su Estrella de David.
יודע אני כי בא הקץ לאהבתנו
מה שוות כעת מלים,
את צריכה לצאת, רחוק מאוד ממני,
חזרה אל ארצך.
אף כי נפל בגורלי לפגוש את אהבתך,
בוערים בעיניך הגעגועים
להתעוררות שונה. להתחדשות אחרה
מתחת שמיה של ישראל.
בין השמשות הלכה ממני
עם נשיקה על פרה-עזר
ועת נפרדה, סמוך ליציאתה,
מסרה לי המגן-דוד שלה.
כדי שלא אשכח את מבטה
אחיה קרוב לים.
לבל אשכח את לילותיה עמי
אשא את המגן-דוד שלה!
מה נהדר הוא השיר! השומע אותו, על מנגינתו הנפלאה, כשהוא מושר על-ידי הזמר בעל הקול החמים והמושך – לא במהרה ישכח אותו.
* * *
עד לפני כשנתיים היה הואן באו זמר מנגן מגדולינה, לא ידוע ביותר. בעקבות השיר היה לאחד הזמרים הנערצים במדינה.
מספרים כי יסודו של השיר במעשה שהיה. לפי נוסח אחד התאהב הזמר בנערה יהודית ממדריד, אך האהבה לא היתה יכולה להתקיים בשל היות באו נוצרי ואהובתו יהודיה.
שאלתי: הרי באו לא כתב את הטכסט, אחרים חיברו אותו – כך נראה מן הכתב הרצוף לקסיטה. ענו: אפשר שהזמר מסר להם רגשותיו ורחשי-לבו והם יצקו אותם בשיר למענו.
________
הערת שוליים: חוזה בארגה Jose G. Baerga איש פורטו-ריקו וסדר בבית הדפוס "ואלדון", אשר סידר את הטכסט הספרדי של השיר במאמר זה – אמר לי כי ברשותו תקליט של השיר, כשהוא מושר על-ידי דניאל סנטוס, זמר ידוע, יליד פורטו-ריקו, העורך סיבובים בכמה ארצות אמריקה הלטינית. לפי דברי בארגה ידוע השיר היטיב בפורטו-ריקו. הוא עצמו רכש פעמיים את התקליט – פעם בפורטו-ריקו ופעם בניו-יורק.
הדעת נותנת כי השיר התפשט במדינות נוספות דוברות ספרדית.
הדואר
י"ט אלול תשל"ז