הוקסמתי ממאמרו של ט. פרשל "שיר מגן דוד אשר בספרד" ב"הדואר". אולם לא יכולתי להבין את השורה השניה שבבית השלישי של הטכסט העברי, "עם נשיקה על פרח-עור", ובהתיעצי עם עמיתי המלומדים, ביחוד פרופ' Barbara Lloyd ממוראביאן קולג' (בבית-לחם, פא') למדתי, כי פירושו של הביטוי “a flor de piel” הוא "נשיקה קלה" או "נשיקה על פני העור"; וכן מצויים בשפות הרומניות נבים המורכבים מ"פרח", שפירושם "על השטח", "באופן שטחי", כגון: בצרפתית: “a’fleur de” ובאיטלקית: “a fior di” ואלה נגזרים מניבים המצויים בשפות הקלאסיות.
לכן, יש להציע תרגום עברי: ("בין השמשות הלכה ממני /) בתתה לי נשיקה קלה…" או משהו דומה לכך.
לפי יודעי הלשון הספרדית יש בביטוי con un beso a flor de piel רמז ל"נשיקת פרידה".
ה. מרבלסטון
HOWARD MARBLESTONE
Assistant Professor,
Lafayette College
Eastern Pennsylvania
ט פרשל עונה
דומה היה כי יש מובן כאן למשמעותם המילולית של הדברים. נשיקה על פרח-עור (פרח העשוי מעור) = נשיקה על השפתים. דימוי השפתים לפרח הרי מצוי הוא בשירת האהבה.
ברם, ניכר כי הצדק עם הכותב הנכבד ויש לתרגם הביטוי כפי הצעתו.
הדואר
כ"ג חשון תשל"ח