ב"ביבליוגרפיה של הגדות פסח" רשם אברהם יערי מהדורה אחת של דפוס ויניציאה שנת שס"א (עמ' 4, מס. 29).
נראה שהגדה זו יצאה בשתי מהדורות, אחת לספרדים ואחת לאשכנזים.
במהדורה אחת נדפסה ברכת המזון, נוסח ספרד ("סדר ברכת המזון כמנהג ק"ק ספרד יצ"ו") ומיד לאחריה, לפני תפילת "שפוך חמתך", נדפס פירושו של ר' משה אלשיך לסימני הסדר, עליו מודיעים המו"לים בשער ההגדה.
במהדורה האחרת נשמטו ברכת המזון, נוסח ספרד, ופירושו של ר' משה אלשיך (הממלאים שני דפים שלמים), כמו כן הושמט מהגדה זו הדף האחרון (בו נדפסו רובו של הפיוט "כי לו נאה, כי לו יאה", השיר "אדיר הוא…" ונוסחו היהודי-אשכנזי: "אל מעכטיגר גאט"). במקומם צורפו בסוף ההגדה שני דפים, ובהם" ברכת המזון, נוסח אשכנז, והשיר אל מעכטיגר גאט. בסופו נדפס: "תם ברכת העומר אל תשכח מאומה". בהגדה זו לא מופיע פירושו של ר' משה אלשיך לסימני הסדר אף על פי שהוא נזכר בשער, נדפסה בה רק ההתחלה של הפיוט "כי לו נאה, כי לו יאה"[1], ולא נדפס בה כלל השיר "אדיר הוא…"
יערי גם רשם (שם מס. 30) הגדה שנדפסה בויניציאה בשנת שס"ג. בהגדה עצמה לא נמצאת שנת ההדפסה. למדים אנו אותה ב"סדר ברכת המזון" שצורף להגדה ושנת הדפסתו מפורשת בשערו – שס"ג (ועי' דברי יערי שם).
והנה גם מהגדה זו יצאו שתי מהדורות:
המהדורה שנרשמה על ידי יערי, לא צורף "סדר ברכת המזון", נוסח ספרד.
ומהדורה אחרת, לה לא צורף "סדר ברכת המזון", ובה נמצאים שינויים שונים המבדילים אותה מן המהדורה הנ"ל: שנוי בסדור השורות בשער, שנוי טיפוגרפי בסימני הסדר בלשון ספרד, בציורים של החמה והלבנה המופועים בעמוד בו נדפס סדר בדיקת וביעור החמץ, נתחלפו הכותרות: הכותרת "אור הלבנה" היא מעל הציור של החמה; הכותרת "אור החמה" היא מעל ציור הלבנה: יש השמטות בפירוש ר' יוסף מפדובה ושנוי טיפוגרפי בחלק מן הפירוש ועוד. השנוי החשוב ביותר הוא: ברכת המזון, נוסח אשכנז, נדפסה ליד תפילת "שפוך חמתך", וליד פרקי ההלל שלאחריה. במהדורה האחרת נדפסו במקום זה ציורים וקישוטים[2].
מתוך עלי ספר חוברת י כתבי עת לחקר הספר העברי אוניברדיטת בר אילן, רמת גן
חוברת י
[1] בשתי המהדורות של הגדה זו (ויניציאה שס"א) נדפס בטעות: כי לא נאה, כי לא יאה.
[2] כל ההגדות הנ"ל ראיתי באוצר הספרים של הסמינר התיאולוגי בניו-יורק. בטפסים של הגדות שס"א נרשם בדפי הכריכה בפנים, בודאי על ידי אחד הספרנים, כי בטופס אחד (הוא מהדורה הספרדית הנ"ל) נדפס "הא לחמא" ובטופס האחר (הוא המהדורה האשכנזית) נדפס "כהא". יש גם שנוי במסגרת המקיפה את המלה.